踢牙老奶奶是在2002年底到2003年初开始在网络上传播的,一开始只是在《无冬之夜》玩家之间流传,用来吐槽台湾地区代理商台湾英宝格股份有限公司在发行繁体中文版《无冬之夜》游戏时的粗制滥造的翻译,后来被广泛用来吐槽游戏发行商翻译时的不用心。
在英宝格公司发行的繁体中文版《无冬之夜》游戏中充斥着各种翻译错误和瑕疵,包括同一个人译名不同、物品名称翻译错误、将专有名词翻译为普通名词等各种让人难以接受的谬误,在玩家中引起了很大不满。其中影响最大的便是踢牙老奶奶。
踢牙老奶奶出自游戏中的一段剧情:
英文原文
I ran forward into tHE crowd,yelling for tHEm to stop,but... I... I tripped and fell in tHE mud. I looked up and saw tHE face of a kindly grandmotHEr. I reacHEd for HEr hand and... sHE kicked me right in tHE teeth.
That's horrible!
You got BEat up by an old woman?
萌娘百科翻译:
我向前跑入了人群中,对他们高喊停手(别打人),但是……我……我被绊倒了然后摔进了泥巴里。我抬头看到一张老奶奶慈祥的脸庞。我抓她的手向她求助,结果……她一脚踢来正中我的牙齿。
(以下为玩家的对话选项)
这太惨了!
你被老奶奶暴打了?
游戏翻译原文:“我向前跑进人群,大叫要他们停手,但…我在泥巴里摔倒。我抬头看到一位老奶奶慈祥的脸。我抓住她的手…但她竟然一脚踢到我的牙齿。 ”
之后人群因为老奶奶带头踢人陷入了混乱,最终互相之间还是开始了大乱斗。
这一段的翻译本身只能算是还行,还不能算翻译错误。但问题在于开发商偷懒,将很多地方的翻译都用“踢牙老奶奶”这一段覆盖。这导致玩家经常会在不相关的地方看到踢牙老奶奶,并且由于翻译与游戏剧情毫无关联,经常导致玩家卡关。例如某处森林中的古代遗迹,选择错误的选项会出现很多亡灵怪。因为文本都被“踢牙老奶奶”错误替换,导致玩家根本没法打通。
另,(a) kick in tHE teeth是英文中的一句俗语,指很需要帮助时却遭到了恶劣的待遇,严重的打击。因此本句也是开发商玩了一个双关的语句。
剑桥词典:If you descriBE tHE way someone treats you as a kick in tHE teeth,you mean that that person treats you badly and unfairly,especially at a time wHEn you need tHEir support.
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至iooj@foxmail.com举报,一经查实,本站将立刻删除。