• 我想去你那

    据说苹果的IOS14翻译的结果是:I want to fuck you(我想艹你)‌​‌‌‌‌​‌‌​​​‌​‌​​​‌‌
  • 哦我的上帝

    英语Oh My God(即:哦!我的天啊!也可翻译成“哦!我的上帝!”)的翻译,外国人常说。‌​​​​​‌​​​​​​​‌‌​​​我国早
  • 蜂你茶满

    指漂亮‌​‌‌‌​​​​​‌​​‌‌‌​蜂→bee→bea你→you→u茶→tea→ti满→full→ful合起来就是beau
  • 时代的眼泪

    简称时泪。指某事物已经随着时间变化或被时间埋没,令人流下感怀的泪水(不一定要流泪,但一定会感怀)。‌​‌​​​​​‌‌‌‌​​​​‌‌源
  • 正面上我啊

    出自《某科学的超电磁炮》动画第12话,炮姐御坂美琴挑衅幻想猛兽的话。原话为:“真っ直ぐ私に向かって来なさい”,直译为:来和我正面较量啊。正面
  • 老滚

    老头滚动条的缩写。源于汉化组对上古卷轴的无脑机翻(准确的说是上古卷轴3:晨风大陆代理商天人互动在所发行的简体中文版中呈现的官方脑残错误翻译。
  • 诗婷

    一个起英文名最好还是不要直译的名字‌‌毕竟Shi'Ting(Shiting)在英文里的含义不是很吉祥。
  • 天青车道

    游戏碧蓝航线的粗暴机翻。类似老头滚动条和正面上我啊。‌‌​‌‌‌​​‌​源于碧蓝航线的日语アズールラーン。而アズールラーン是英语Azur
  • add oil

    加油的Chinglish(中式英语)直译。于2018年10月被收录进《牛津英语词典》。‌‌​​‌​
  • 马杀鸡

    推拿按摩,源于英语massage的音译。‌‌‌​‌‌​‌‌
  • Low

    低端,不好,不优雅,没有品位。可用来形容物品,表示其质量差,或山寨;可用来形容事情,表示事情做得不够好,不地道,不道德;还可用来形容人,表示
  • 熟肉

    有字幕翻译的视频‌‌‌‌​​​​​
  • 酷儿

    性取向或/和性别模糊的人。 源于英文queer。‌‌‌‌​‌​‌‌
  • How are you?

    “怎么是你?”再次见面的时候可以使用How old are you?(大雾)
  • soga

    被人问“原来如此”的英文怎么说时的第一反应。
  • 郭冬临之陷落

    魔戒前传故事The Fall of Gondolin的无脑空耳音译,也被错误的翻译成郭冬临大瀑布。正确的翻译应该是刚多林的陷落(或者贡多林的
  • 净tm扯淡!

    源自《弹丸论破》系列“论破”的一个极接地气的翻译版本。游戏中反驳人物言语中的疏漏或矛盾时会显示“论破”字样,直译即为“驳倒”,但是翻译成“
  • tree new bee

    吹牛逼的标准英语发音翻译。
  • 无料

    在日语中,指免费。写作無料。如:无料案内所=免费咨询处。
  • 输入she is so

    一个微信小游戏,据说在微信上输入she is so+人名缩写,或者he is so+人名缩写,用微信翻译能出来对应的奇怪的属性,比如:网
  • 同传man

    直播中对主播进行实时翻译的人,同传man常用格式【xxx】,常见于弹幕中,加方头括号表示这句话是由主播的话翻译过来的
  • 道奇充电器

    美国著名肌肉车品牌Dodge Charger的标准中文翻译。
  • 汉化组

    最具中国特色的日式黑帮组织。大概比山口组威力更大的,就只有汉化组了
  • 激光烤肉

    指在主播使用非汉语(特定情况下也可指汉语方言)的情况下,在直播间用弹幕的形式进行即时翻译的工作。因为在物理常识中光速最快,故用“激光”一词
  • How made winds

    “好美的文字”的标准英语“音译”。英语空耳。
  • 佛跳墙

    god use vpn的中国特色信达雅翻译
  • 乌托邦

    即理想国。源于英语 Utopia指不可能存在的,幻想中的完美国度,类似中国的世外桃源。
  • 翻译腔

    “嘿,我的老伙计,如果你再问的话,小心我用靴子狠狠踢你的屁股!我向上帝发誓我一定会那么做的!”
  • 自High

    自我陶醉。英文翻译为Self High。其中High取自英语中用来形容喝醉或吸毒过后迷醉,兴奋的状态。自High因此可用来形容,所有自我陶醉