-
3q
3Q,(qqq或者QQQ)来源于英文中的Thank You(翻译:感谢,谢谢你),因谐音一致而被网友广泛采用,用于表达对别人的感激之情。一般在对别人表示感谢的时候可以用这个词语来表达。 -
黑喂狗
here we go的中文谐音。 经常被b站某主播开始时说的,黑喂狗。 -
一觉睡到国庆节
一觉睡到国庆节,对《wake me up when September ends》这一歌名的信达雅翻译。 -
outman
outman,网络名词,指跟不上潮流的人。来源于“我out了”(我过时了)这种说法。 -
哈尼
哈尼,honey的音译,通常意思是:亲爱的,甜心,往往是比较关系的才会出现的称呼。 -
乌鸦坐飞机
乌鸦坐飞机,指动画《成龙历险记》中,反派角色阿福的一个招式名称,更是他的拿手好戏。同样最为网友广泛运用的还有龙卷风摧毁停车场。 -
墙壁眼睛膝盖
墙壁眼睛膝盖,这是一个表白梗,意思是我爱你。 -
霓虹国
霓虹国,网络词语,\"日本\"这个词在日语里的读法“にほん”(ní hōn)。听起来很像中文的“霓虹”的发音。所以,中国网友就戏称日本为霓虹国。不得不说,翻译得妙、准、雅! -
马润
马润,是“Marine”的中文直译,就是美国海军陆战队,美国海军陆战队,美国海军陆战队英文全称为“United States Marine Corps”缩写为USMC,或者“Marine”,而Marine一词也经常被音译为“马润”,所以美国海军陆战 -
树新蜜蜂
树新蜜蜂,是一个新兴的网络词语,树tree,新new,蜜蜂bee,将这三个词的英语连起来说就是“treenewbee”,连起来读了之后就会发现有点像“吹牛逼”,为了婉转一点,就直接说“树新蜜蜂”了。 -
搞笑泥浆去尿
搞笑泥浆去尿,是一个新兴的网络词语,搞笑funny,泥浆funny mud,去go,尿pee,将这三个词的英语连起来说就是“funny mud go pee”,连起来读了之后就会发现有点像“放你妈的狗臭屁”,虽然这句话是骂人的,但是一般不会用来骂人的,是无聊的网友用来调戏siri或者其他语音助手的。 -
can can need
can can need是“看看你的”谐音梗,因为太过直白所以用英文谐音稍微隐晦一下。 -
奶味蓝
奶味蓝,是gidle粉丝名,是从英文neverland音译过来的,因为它的读音很像奶味蓝,所以大家就直接简称。另外,lol的职业选手圣枪哥,因为是gidle的狂热粉丝,非常喜欢宋雨琦,所以也给自己的游戏id起名叫奶味蓝。 -
润
润,是英文单词run的读音,润了翻译过来就是跑了。所以网络用语润的意思就是赶紧跑的意思。于是网友就用润替代了跑路,在部分地方也指“移民”,目前在上海疫情中使用最多,因为很多人都提前“润了”,表示的是提前逃离封控,甚至还不少人贴出张爱玲的配图。 -
Give me five
Give me five是“give me five fingers”的缩略形式,意指双方举手相互击掌,用于打招呼或者相互庆贺。 也称为"high five"。一般为美式用法。也可以表达为give me a high-five是高举双手而击掌,表现出欢畅的气氛。 -
can i be your dog
can i be your dog,翻译为:我能做你的狗吗?这里的狗可以理解为宠物或舔狗,这个梗出自韩国女团twice的梗。 -
19姐
19姐,用来形容某个小姐姐身材很好,胸部很挺拔。 -
妹子何必嫁这货
妹子何必嫁这货,MZHBJZH,是结婚证内页最下方印的一串英文字母“MZHBJZH”,官方解释是:“民(M)政(ZH)部(B)监(J)制(ZH)”,有人一本正经地给出了个火遍网络的答案,就是“妹子何必嫁这货”。 -
姚明的西红柿
姚明的西红柿,西红柿的英语为“tomato”,它的发音和国内一句非常经典的国骂非常接近,因此成梗。 -
repost
repost的意思是“转发”, 有的人系统设置是英文的,语言随系统也会变成英文,转发微博以后就会看见“repost”。后来网友们在转发内容时,也会手动标注“repost”表明为转发,不是自己原创的,所以可以理解为非原创标志。 -
马内
马内,并不是哪一国家的货币,其实是中国人网络上繁衍出来的词汇,是英文money中译的谐音词,实际意思也就是钱,经常出现在一些抖音短视频中,因为money,钱这些词是屏蔽词,所以就用马内来代替,常见于那些电影解说视频中。 -
恶魔五月哭
恶魔五月哭,来源自鬼泣五的机器翻译。Devil May Cry,《鬼泣5》 -
破忒头
破忒头,就是土豆(photo)的英文(不正经)中式音译,同样的还有“偷妈头”tomato-西红柿。所以就有了想和偷妈头恋爱的破忒头的说法,甚至还衍生出来了偷妈头和破忒头的爱情故事,这一系列都是万恶的表情包引发的。 -
偷妈头
偷妈头,英语中tomato的(不正经)中式音译谐音,指的是番茄、西红柿。同样的还有土豆(photo)的英文(不正经)中式音译破忒头。 -
玩犊子
Playboy 的标准东北中文翻译Play=玩Boy=犊子 -
你这个老头坏得很
一个表情包的简称。全称是“我信你个鬼,你这个老头坏得很”源于抖音上的一个视频:一大哥拿着手机看抖音,手机屏幕 -
一觉睡到国庆节
对Wake me up when September ends这一歌名的信达雅翻译 -
You need AV
“你需要安慰”的标准英文翻译。 -
see you tomorrow
中文翻译:明天见金针菇。因为金针菇不易被分解消化,咀嚼不充分的话,第二天很可能原样排出,所以今天吃,明天见。当然,如果咀嚼不充分,高纤维 -
Buddha-Care
佛系的脑洞英文翻译。Buddha指佛(发音同“不大”),Care指关心。连起来就是不大Care,完美符合佛系的意思。