是“心有猛虎,细嗅蔷薇”变体,这是诗人西格里夫·萨松代表作《于我,过去,现在以及未来 》里的经典诗句。原话是“In me tHE tiger sniffs tHE rose.” 诗人余光中将其翻译为:心有猛虎,细嗅蔷薇”,意思是一个像老虎一样粗狂的人在遇到爱的人之后变得小心翼翼,温柔无限。因为翻译得很有画面感又很贴切,于是被广泛传播。
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至iooj@foxmail.com举报,一经查实,本站将立刻删除。