用来搞怪地比喻愚蠢的人。英语译制片(翻译的影片)里经常会有这样的台词,原因是中国和英语国家的文化存在差异,在英语国家,土拨鼠一般为认为是不聪明的,就会被用来比喻愚蠢的人。作用相当于中国的“蠢猪”。但中国没有“愚蠢的土拨鼠”这一说法,因此这个生硬翻译的台词就会显得格格不入,而且现在短视频里很多人都会用夸张的表情来演绎这种译制片台词,就让人产生一种好违和但好好笑的感觉。出自英语版本的中国宫斗剧《甄嬛传》,再翻译回国语就有了“你们这群愚蠢的土拔鼠"的搞笑台词。
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至iooj@foxmail.com举报,一经查实,本站将立刻删除。