日本著名作家夏目漱石把“I LOVE YOU”翻译为“今晚月色真美”。因为日语的喜欢“suki”和月亮的“tsuki”发音很相似,同时又含蓄地表达了爱意。这种手法类似于中国古代的谐音双关,也就是利用音同或音近的条件构成的双关。如“道是无晴却有晴”,用“晴”与“情”同音构成双关,寓意男女之间绵绵的情意。
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至iooj@foxmail.com举报,一经查实,本站将立刻删除。