最近感觉「今晚的月色真美」爆火有没有?挺好奇的,不知道「今晚的月色真美」具体是什么意思?
今晚的月色真美是什么梗 今晚的月色真美是什么意思
今晚的月色真美,(日文:月が綺麗ですね/今夜は月が綺麗ですね)出自与夏目漱石相关的传说。后来被多部作品引用为经典剧情台词。
传说中,夏目漱石在担任英文教师时,看到学生将"I love you"翻译成「我爱你」时表示「哪有日本人把『我爱你』挂在嘴边的!不如译作『月色真美』,这样日本人才能懂。」(日本人が『愛しています』だなんて言うものか。『月が綺麗ですね』とでも訳しておけ。それで日本人は分かるものだ)[1]。不过,这个逸闻事实上在夏目漱石逝世后才开始出现,很有可能是后世杜撰。
延伸用法
除前文所述的表达好感、告白以外,有的人们或虚构作品角色会因为不知如何开启话题,遂采用当时的天气、昼夜时段、景色等事件做为开头,故而常见类似「今晚的月色真美」作为开头句。
这句台词也常用在特定人士在夜晚向指定对象搭讪的场合。
受影响的作品
伊藤ハチ创作的漫画《月色真美啊》以月が綺麗ですね为名。
榊原宗々创作的漫画《今晚月色迷人,你就去死吧》(今夜は月が綺麗ですが、とりあえず死ね)中,作品名引用了该典故。
feel.制作的原创动画《月色真美》(月がきれい)。
《大图书馆的牧羊人》铃木佳奈曾以今晚的月色真美向笕京太郎表达自己的感情。
《声之形》中聋哑少女西宫硝子对石田将也告白「我喜欢你」,石田因为听不清楚,要求硝子以手语表示,被石田理解成月亮很美(日语“喜欢(好(す)き)”“月亮(つき)”发音相似)。
《月刊少女野崎君》野崎梅太郎曾为堀政行解释月が綺麗ですね是"I love you"的意思。而野崎梅太郎将"I love you"翻译为「涂黑涂得真美啊」,堀政行翻译为「你的腿真美啊」,佐仓千代的翻译为「如果是为了你,我可以去学画背景哦」。
n.k创作的歌曲《于紫阳花盛放之际、同你相恋》,引用了该典故。
伊藤浩创作的小说《不付房租的魔王》的第二卷,义经和魔王提及现代国语课上有教到的月が綺麗ですね的故事,魔王打算以今晚的月色真美代替没有钱,所以付不了房租的意思。
《仰望青空的龙少女》中的明特女王线中,完成任务33后,明特和阿多尼斯乘著夜色回到城市中,明特故意提到「月色真美」,然而阿多尼斯并没有读懂少女心意。
《问答RPG 魔法使与黑猫维兹》2016年6月的活动「红叶与「你」的低空飞行」中,主人公(玩家)和红叶相约出行时,看著朗朗月色,无意中提到「月亮真是美丽呢」(月が綺麗です),让红叶一时失措,主人公也随即意识到自己失言,之后两人关系变得暧昧。
《近月少女的礼仪2》中艾斯特·加拉哈·阿诺兹线结局里樱小路才华说了月が绮丽ですね来表白。
《美少女梦工厂2》欧莉普·欧尔在进行武者修行时,如果在夜晚遇见老者,他会说『月亮好美啊』(白天遇见则说『好晴朗的天啊』)
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至iooj@foxmail.com举报,一经查实,本站将立刻删除。