这几天小编发现搜「日式英语」的人太多了,很多人想知道「日式英语」是什么意思?
日式英语是什么梗 日式英语是什么意思
日式英语,是华语ACG爱好者对带有很严重日语口音的英语的称呼。与专有名词“和制英语”无关。但在许多情况下,常常是华语ACG爱好者对于日语中英语的音译词的误解。
由于日语本身的特征,日本动画中时常出现带有严重口音的英语,而被汉语使用者戏称为“日式英语”;相同原因,当出现其他语种时也会出现“日式德语”、“日式法语”等状况。需要注意的是,多数情况下大众所说的“日式英语”并非带日语口音的英语,而是在日语中出现的音译词,不宜用这个词语形容。按照本义,只有当动画中确实是在英语语境下使用类似音译词读法的英语时,才能够叫作“日式英语”。
好多(设定上)能说一口流利英语的外国人、混血儿、归国子女等,一开口总是满满的日式腔调,然后路人还会一脸崇拜地「哇……TA的英语好棒哦」。这类角色还常常在说话中掺杂更多不常用的外来语当然还是日式英语的口音,但严格意义上并不算作日式英语。由于声优的原因,有时甚至会出现设定上的母语者外语不如周围日本人的情况。
所谓日语中的音译词句,不是英语,是日语,类似于汉语中的 “巧克力”(chocolate)、“沙发”(sofa)等,与“日本人的英语口语优劣”是两个问题,但日式英语的问题是确实存在的。用英语读音去评价日语,自然是驴唇不对马嘴,在评论其发音前,首先应该明确说的是英语还是日语。会产生这个概念,是因为很多人没有意识到其它语言里也有音译词这一单纯的事实,听到一个听起来与英语单词有点像的词,就先入为主地认为这个词是英语,继而以英语为前提判断发音。避免的方法很简单,只要问问自己“凭什么认定这个人说的是英语(而不是日语)?”就行了。另外夸张语气、幼齿语气等特殊状态下的发音不在此列。
即使将整句英语直接音译成日语,那也已经进入日语的范畴,不能称之为英语了。如堀江由衣的《インモラリスト》的歌词“アイ キャン ノット ストップ ビコーズ アイ ラヴ ユー”就是“I can not stop BEcause I love you”的直接音译,虽然语法也直接保留了,不过这句话是日语,不是英语。
日本人在正式场合与外国人对话会说英语(而非日语音译词),除了外交场合、商业会议外,作为正式播放的节目,大部分不差钱的电视动画也是如此,然而除了英语课等少数场景以外,动画中极少说英语。毕竟是日本人之间的对话,观众也是日本人,为什么要说英语呢?仔细观察就会发现,被视为是日式英语的单词,往往是在一句日语中突然蹦出来的。
那么为什么这些“容易引起误会”的词出现频率如此之高呢?二战结束以后,为了尽快吸收欧美先进科技,大量的外语翻译成为了难题,于是机智懒惰的11区人民将大量外来语直接用片假名音译成了日语,并且形成了体系化的翻译规则,几乎所有英语单词都能直接音译成日语,以至于后来很多日语原来就有的词也被外来语取代了,这种外国人华语ACG爱好者听起来十分奇怪的“日式英语”就顺理成章了。
日语的特征是音节短小(必然是单辅音单元音结构,没有sp、sc等复辅音,这点汉语也一样)、必然元音结尾(同上)容量很小(只有五十个音节,因而表达一个字可能用几个音,当然也有一个的)、发音少(5×10)。因此,日本人会把母语的特点加入英语中。
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至iooj@foxmail.com举报,一经查实,本站将立刻删除。